Gerum betur Gerum betur
  • Forsíða
  • Bækur
  • Námskeið
  • Rafræn námskeið
  • Ráðgjöf
  • Bloggið
  • Um okkur
    • Umsagnir
    • Spurt og svarað
    • Innskráning
  • English
    • Polskie
    • Forsíða
    • Bækur
    • Námskeið
    • Rafræn námskeið
    • Ráðgjöf
    • Bloggið
    • Um okkur
      • Umsagnir
      • Spurt og svarað
      • Innskráning
    • English
      • Polskie
    • Forsíða
    • Þjónustubloggið
    • Rude in direct translation?

    Þjónustubloggið

    07 júl

    Rude in direct translation?

    • Höfundur Margrét Reynisdóttir

    Do you find us, Icelanders, rude? Well, we may appear to be when speaking a foreign language – not because we intend to be, but rather because a direct translation of our words from the Icelandic language gives that impression. Our colloquial speech simply doesn’t include many words of politeness.

    Margrét Reynisdóttir, founder and CEO at Gerum betur, tells Morgunblaðið that foreign tourists may find it rude how Icelanders omit all sorts of words of politeness when speaking to them, sounding instead like they’re giving orders.

    cultural awareness

    We may say to our guests, “Come here,” “Go there,” “Sit here,” instead of asking politely. “Many other nations are used to phrasing things differently, and it could be beneficial to add polite words, such as ‘Would you like,’ ‘Could you please,’ and ‘Please,’ when communicating with foreigners.

     

    Margrét states that various theories have been introduced in an attempt to explain this cultural difference. The size and age of communities may affect ways of speaking among nations.

    “One explanation might be that we are a nation of fishermen,” she continues. “When some work needs to be done on board, it needs to be done right away, and things need to be said clearly, rather than being hinted at.”

    Margrét adds that settlers, such as Americans, for example, are known for stating things clearly, but more politely than Icelanders. “Nations with a history that spans centuries or even millennia, such as the Chinese, Japanese and Indians, have oftentimes developed a more complicated language, where things aren’t necessarily expressed directly,” she explains.

     

    Margrét adds that those who serve foreign tourists need to be aware of all sorts of gestures and gesticulations, which have different meanings among nations. In some cultures, pointing with a finger is seen as rude, for example, and one should instead point with the whole hand.

     

    gesture and body language

    “Giving the thumbs up or making a ring gesture with a thumb and index finger to express approval can mean something entirely different and worse in other countries, and it can be bizarre to see, for example, flight attendants using such gestures on board a plane full of passengers from all over the world.”

     

    Margrét mentions that many tourists expect a store clerk to show more customer service attitude by standing up once a customer enters, and offering assistance. She recommends, especially around customers from Southeast Asia, nodding a little, which would be well received, as would using both hands to receive and hand back cash, goods and cards.

    She stresses the importance of explaining the Icelandic way of speaking to foreign workers, who aren’t used to being spoken to by others at a workplace in a commanding tone. “Some [foreign workers] feel greatly relieved once they find out that this is simply the way Icelanders speak and that they mean no harm,” she states.

    Margrét Reynisdóttir founded Gerum betur in 2002 and is the CEO and creative director.

    Margrét Reynisdóttir holds an M.Sc. in strategic management from the University of Iceland, an M.Sc. in international marketing from the University of Strathclyde in Glasgow, and a B.Sc. in food science from Oregon State University. Two of her books are in English: Cultural Impact on Service Quality- Hospitality Tips for Effective Communication with Tourists & Training in Hospitality – Case Studies and Exercises. One is in Polish:  Szkolenie w gościnności – Przykłady z życia i zadania.

    Interview in Morgunblaðið, 29.7.19

    Rude in Translation – Iceland Monitor (mbl.is)

    Tags:cultural awarnessCultural differencesHow are icelandersmenningarfærnimenningarheimarmenningarlæsiwelcoming foreign guestswelcoming touristsþjóðerni og þjónusta
    Margrét Reynisdóttir
    Margrét Reynisdóttir eigandi Gerum betur ehf. er með Msc í stjórnun og stefnumótun frá Háskóla íslands, MSc í alþjóða markaðsfræði frá Strathclyde University í Glasgow og Bsc í matvælafræði frá Oregon State University. Margrét hlaut styrk í gegnum Fulbright stofnunina til að stunda námið í Bandaríkjunum.

    Fleiri áhugaverðar færslur

    Upplifun viðskiptavinar

    • 13. júlí, 2022
    • höfundur Margrét Reynisdóttir
    • Þjónustubloggið
    Fas og framkoma einstakra starfsmanna getur gert viðskiptavin himinlifandi en getur einnig virkað þveröfugt jafnvel þótt varan eða þjónustan...
    Sóknarfæri í kvörtunum
    4. apríl, 2022
    Árangursrík samskipti
    Árangursrík þjónustusamskipti með líkamstjáningu
    3. febrúar, 2022
    Erfiðir viðskiptavinir: Kæla með kurteisi
    3. febrúar, 2022

    Gerum betur á Facebook

    Þjónustubloggið

    Upplifun viðskiptavinar
    13júl,2022
    Sóknarfæri í kvörtunum
    04apr,2022
    Árangursrík samskipti
    Árangursrík þjónustusamskipti með líkamstjáningu
    03feb,2022

    Efnisorð

    bandarískir ferðamenn cultural awarness Cultural differences Design service erfiðir viðskiptavinir ferðamenn ferðaþjónustu framúrskarandi þjónusta gæði þjónustu How are icelanders Japanskir túristar Kvartanastjórnun Kvartanir viðskiptavina kínverskir túristar Líkamstjáning menningarfærni menningarheimar menningarlæsi menningarnæmni Meðmælaskor Mælingar á þjónustu Móttaka viðskiptavina Mótun þjónustustefnu NPS rafræn námskeið Samskipti í gegnum tölvupóst Service design starfsmannavelta stjórnendaþjálfun Tímastjórnun túristar frá Asíu vefnámskeið welcoming foreign guests welcoming tourists Árangursrík samskipti Þjónustusamskipti Þjónustustefna ábendingastjórnun ólíkir menningarheimar þjónustugæðanámskeið þjónustugæði þjónustuhönnun þjónustustjórnun þjónustuupplifun þjóðerni og þjónusta

    Fylgist með okkur á Facebook

    Þjónustubloggið

    Upplifun viðskiptavinar
    13júl,2022
    Fas og framkoma einstakra starfsmanna getur gert viðskiptavin himinlifandi en getur einnig virkað
    Sóknarfæri í kvörtunum
    04apr,2022
    Viðbrögð fyrirtækja við kvörtunum hafa mikil áhrif á mat viðskiptavina á gæðum þjónust
    Árangursrík samskipti
    Árangursrík þjónustusamskipti með líkamstjáningu
    03feb,2022
    Líkamstjáning er okkar leið til að eiga samskipti við umheiminn án orða t.d. með svipbrigðu

    GERUM BETUR

    +354 899 8264 

    gerumbetur@gerumbetur.is

    Boðagranda 12, 107 Reykjavík

    Kt: 671210 1310 / VSK: 131739

    TENGLAR

    • Innskráning notanda
    • >
    • Umsagnir viðskiptavina
    • >
    • Algengar spurningar
    • >
    • Persónuverndarstefna
    • >

    SAMFÉLAGSMIÐLAR

    • Facebook
    • Linkedin
    • Youtube

    Vefur unnin af Hugríki